91午夜无码鲁丝片91精品_91午夜小电影_91午夜电影网_国产91精品一区二区_电家庭影院午夜_91午夜免费视频_91午夜家庭影院_91电影_91国产视频_欧美午夜理伦三级在线观看

商務(wù)翻譯

首頁(yè) > 翻譯領(lǐng)域 >     發(fā)布時(shí)間:2021-11-07 11:31:01 瀏覽次數(shù):5518

一提起商務(wù)文件翻譯,很多翻譯對(duì)此沒(méi)有明細(xì)劃分。針對(duì)此類型,蘇州博程翻譯公司匯總了八種翻譯手法及技巧。如下:

一、選詞用字(diction) 
 
商務(wù)英語(yǔ)翻譯的主要任務(wù)是理解原文的正確含義,確定詞在上下文中的真正意義,然后在翻譯時(shí)選擇能確切表達(dá)原文意思的詞語(yǔ)。一個(gè)詞會(huì)有不同的詞性和詞義,在不同的場(chǎng)合和不同的搭配中又有不同的含義,切莫望文生義。必須從上下文及搭配中推知一個(gè)詞的確切意思,而后再動(dòng)手翻譯。除此之外,還要熟悉詞匯在商務(wù)上的專門意義。在譯文中選用的詞語(yǔ)會(huì)直接影響翻譯的質(zhì)量。
 
例如:  
 
1.The bumper harvest of coffee last year is the course of this year’s weak market.
 
譯:去年的咖啡大豐收是造成今年市場(chǎng)疲軟的原因。
 
2.Owning to heavy commitments of our manufacturer, we are unable to accept new orders. 
 
譯:由于廠方承約太多,我們無(wú)法承接新訂單。
 
二、重復(fù)法(repetition) 
 
重復(fù)法指的是在譯文中適當(dāng)?shù)刂貜?fù)前文剛剛出現(xiàn)過(guò)詞語(yǔ),以使意思表達(dá)得更加清楚或進(jìn)一步加強(qiáng)語(yǔ)氣,突出某些內(nèi)容,以收到更好的修辭效果。在英語(yǔ)中,除非為了特殊強(qiáng)調(diào)而使用重復(fù)法以外,在一般情況下,都要盡量避免重復(fù)。而漢語(yǔ)卻不忌諱具有積極意義的重復(fù),因?yàn)橹貜?fù)可以明確語(yǔ)義,或使文字表達(dá)更為生動(dòng)有力。漢語(yǔ)修辭中的排比法就是通過(guò)重復(fù)某些詞語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)的。所以,翻譯時(shí)應(yīng)對(duì)英語(yǔ)原文中那些避開(kāi)了某些詞語(yǔ)以免重復(fù)的句子加以斟酌,領(lǐng)會(huì)其深層含義,然后再按照漢語(yǔ)的習(xí)慣大膽重復(fù),把原文的內(nèi)涵準(zhǔn)確地再現(xiàn)出來(lái)。
 
例如: 
 
1.In any case work does not include time, but power does. 
 
譯:在任何情況下,功都不包括時(shí)間,但功率卻包括時(shí)間。(把被替代的動(dòng)詞短語(yǔ)還原)
 
2.This brand wins not only the market, but consumers’ hearts, too. 
 
譯:該品牌不僅贏得市場(chǎng),還贏得消費(fèi)者的心。(把省略的動(dòng)詞還原)
三、增譯法(amplification) 
 
增譯法是翻譯技巧中一種非常重要的技巧,在翻譯時(shí)按意義(或修辭)和句法的需要,增補(bǔ)一些詞以便更忠實(shí)、更通順地表達(dá)原文的思想內(nèi)容。換句話說(shuō),就是在譯文中明示原文讀者視為當(dāng)然應(yīng)知而譯語(yǔ)讀者卻不知道的意義。從增補(bǔ)的功能來(lái)看,可以分為結(jié)構(gòu)增補(bǔ)、意義增補(bǔ)和修辭增補(bǔ),即增譯法主要用于以下3種情況。
 
1.為了語(yǔ)法上的需要比如英語(yǔ)的可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式而漢語(yǔ)的名詞卻沒(méi)有復(fù)數(shù)的形式變化,在將來(lái)英語(yǔ)的復(fù)數(shù)名詞翻譯成漢語(yǔ)時(shí)就需要增詞法才能譯出原文的復(fù)數(shù)形式。
 
2.為了表達(dá)得清晰和自然
 
例如:The financing of the sale often involves bills of exchange and documentary credits. 
 
直譯:商品買賣的籌集資金體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。
 
增譯:商品買賣的貸款收付情況體現(xiàn)在匯票或跟單信用證中。(這樣意思就非常清晰了。)
 
四、減譯法(omission) 
 
減譯法是指原文中有些詞在譯文中不譯出來(lái),因?yàn)樽g文中雖無(wú)其詞而已有其意,或者在譯文中是不言而喻的。與增譯法相反,刪去那些可有可無(wú)的或者有了反而累贅或違背譯文習(xí)慣表達(dá)法的詞,并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。減譯法和增譯法是相輔相成的兩種翻譯技巧。
 
例如:
 
1. The price is reasonable.
 
譯:價(jià)錢(是)合理(的)。
 
2. Delivery must be effected within the time stated on the purchase    order. 
 
譯:必須在購(gòu)買訂單規(guī)定的時(shí)間交貨。
五、詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)
 
詞類轉(zhuǎn)換法(conversion)是指在翻譯中將源語(yǔ)中某種詞性翻譯成目的語(yǔ)中屬于另一種詞性的詞語(yǔ)的翻譯方法。英漢兩種語(yǔ)言的使用范圍和表達(dá)方式不盡相同,有時(shí)要把原文的一種詞轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)的另一種詞類方可使譯文顯得通順、自然。隨著詞類的變化,句子的結(jié)構(gòu)也產(chǎn)生了變化。
 
1.英語(yǔ)中某些名詞、介詞、副詞、系動(dòng)詞后的形容詞,翻譯時(shí)可轉(zhuǎn)譯成漢語(yǔ)的動(dòng)詞,例如:
 
For 20 years we were passive witness to the deterioration of prices of our raw materials and an excessive increase of the prices of manufactured goods.(名詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞). 
 
我們?cè)?0年中目睹了原材料價(jià)格下跌與工業(yè)品價(jià)格暴漲。
 
We were all in favor of his proposal.(介詞轉(zhuǎn)變成動(dòng)詞)
 
我們?nèi)w贊成他的方案。
 
2.轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)名詞
 
例如:The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries. 
 
譯:貿(mào)易量有了很大的增加,給兩國(guó)都帶來(lái)了益處。
 
3.其他轉(zhuǎn)譯法
 
例如:His working attitude impressed me deeply. (副詞轉(zhuǎn)變成形容詞)
 
譯文:他的工作態(tài)度給我留下很深的印象。
 
六、詞序調(diào)整(conversion) 
 
由于漢英兩種語(yǔ)言在表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)序、詞語(yǔ)排列規(guī)律上存在著差異,因而在翻譯中就有必要對(duì)詞序加以調(diào)整或改變,以使譯文更流暢、更通順。例如:
 
短語(yǔ):
 
1. loss and gain得失
 
2. the iron and steel industry鋼鐵工業(yè)
 
3.small and medium-sized enterprises中小企業(yè)
 
句子:
 
1.If you require further details or alternative materials, we will send   promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction. 
 
譯:貴方若需更詳細(xì)的資料或替換材料,惠請(qǐng)告知。我方將樂(lè)意立即寄送貴方所需的更多詳細(xì)資料和樣品。
 
2.In case the quality, quantity or weight of the goods be found not in conformity with those stipulated in the contract after inspection within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, the buyer can return the goods to or lodge claims against the seller on the strength of a certificate issued by the China Commodity Inspection Bureau. 
 
譯:貨物運(yùn)達(dá)目的港后60日內(nèi)經(jīng)檢驗(yàn)如發(fā)現(xiàn)在品質(zhì)、數(shù)量或重量方面與合同規(guī)定不符,買方可憑借中國(guó)商檢局檢驗(yàn)證書向賣方退貨或索賠。
七、反譯法(negation) 
 
反譯法又稱反面著筆法,是指翻譯時(shí)突破原文形式,采用變換語(yǔ)氣辦法處理詞句,把肯定譯成否定,把否定譯成肯定。運(yùn)用這種技巧可以使譯文更加合乎英漢語(yǔ)言的規(guī)范或修辭要求,且不失原意。這種技巧可從以下5個(gè)方面加以陳述。
 
1.肯定譯成否定
 
例如:The above facts insist on the following conclusions. 
 
譯:上述事實(shí)使人們不能不得出以下結(jié)論。
 
Such a chance was denied him. 
 
譯:他沒(méi)有得到這樣的機(jī)會(huì)。
 
2.否定譯成肯定
 
例如:An opportunity is not likely to repeat itself.
 
譯:良機(jī)難再。
 
Don’t hesitate to tell us if you have a problem. 
 
譯:你有問(wèn)題的話就直接告訴我們。
 
3.雙重否定譯肯定
 
例如:There can be no sunshine without shadow.
 
譯:有陽(yáng)光就有陰影。
 
He is nothing if not a hypocrite.
 
譯:他完全是一個(gè)虛偽的人。
 
4.正反移位
 
例如:I don’t think he will come. 
 
譯:我認(rèn)為他不會(huì)來(lái)了。
 
I do not think the Council can or should remain indifferent to these most serious violations of human rights. 
 
譯:我認(rèn)為,安理會(huì)不能也不應(yīng)對(duì)這些極其嚴(yán)重的侵犯人權(quán)的行為袖手旁觀(漠不關(guān)心)。
 
5.譯為部分否定
 
例如:Not all products are from German. 
 
譯:并非所有產(chǎn)品都來(lái)自德國(guó)。
 
Both of the quality and the size of the goods are not up to the standard. 
 
譯:不是該貨品的質(zhì)量和尺寸都達(dá)標(biāo)。
八、分譯法(division) 
 
分譯法主要是指采用分句、合句進(jìn)行翻譯的方法。由于漢英兩種語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)大不相同,常常需要加以改變,以適應(yīng)彼此語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。分譯法的采用,是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的一些詞的詞義搭配能力很強(qiáng),或者在句中的位置靈活多變,或者英文的詞和句各部分要用連詞連接,如果按照英文結(jié)構(gòu)翻譯,一來(lái)容易使詞義不清,二來(lái)使譯文句子顯得滯重,帶有明顯的“翻譯腔”,因此宜把它切斷,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂分譯法,就是指把原文一個(gè)簡(jiǎn)單句譯成兩個(gè)或兩個(gè)句子以上;所謂合句法,就是指把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上簡(jiǎn)單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。分譯法往往用于長(zhǎng)句的翻譯。運(yùn)用這種翻譯技巧可以使譯文層次分明,更合乎漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。
 
例如:
 
1.If you require further details or alternative materials, we will send promptly and with pleasure any additional particulars and samples you may wish, on receiving your instruction. 
 
譯:貴方若需更詳細(xì)的資料或替換材料,惠請(qǐng)告知。我方將樂(lè)意立即寄送貴方所需的更多詳細(xì)資料和樣品。
 
2.With the continued downturn in the economy, some companies change course to survive. 
 
譯:由于經(jīng)濟(jì)持續(xù)低迷,有些公司為了生存而生產(chǎn)轉(zhuǎn)型。


上一篇:廣告翻譯

下一篇:合同翻譯

主站蜘蛛池模板: 精品久久久久久蜜臂臀| 欧美日韩国产精品爽爽| 曰韩免费一级片| 97午夜理论片影院在线播放| 91精品福利一区二区| 日韩精品国产一区二区三区| 日本又色又爽又黄又免费网站| 国产精品久久久久久妇| 成人片在线观看地址KK4444| 色就是色欧美日韩| 污全彩肉肉无遮挡彩色| 亚洲精品无AMM毛片| 国产免费人成在线视频视频| 中文字幕 亚洲精品| 亚州黄色网址| 久久精品免费电影| 国产一区二区欧美精品| 啪啪激情婷婷久久婷婷色五月| 无码射肉在线播放视频| 午夜成人A片精品视频免费观看| 国产精品96久久久久久吹潮| 亚洲天堂女人av| 麻豆AV传媒蜜桃天美传媒| 国产精品久久久久久久白浆| 亚洲欧美国产日韩一区二区| 蜜臀AV在线观看| 国产又粗又猛又大爽又黄| 亚洲精品久久无码老熟妇| 欧美又大又粗又硬又色A片| 久久精品国产只有精品96| 男人的天堂最新网址| 国产午夜精品AV一区二区| 男人的天堂av2017在线| 少妇高潮惨叫久久久久久欧美| 精品久久久久久久国产潘金莲| 亚洲精品久久久久中文字幕二区| 国产亚洲男人天堂| 国产av丝袜一区二区三区| 在线播放三级黄色日韩av| 久久AV无码乱码A片无码软件| 亚洲图片欧美天堂|